–
GUARDIA DE AMOR
–
Pongo la mia volontà nella sua armatura
di dolore, di travaglio, e di purezza
in ogni porta della fortezza
perché riesci sempre ad entrare nella mia amarezza.
–
Messaggi di delizia e tenerezza
ascolto attorno, nella delicatezza
del verde prato in fiore … ma già la mia tristezza
soccombe, di nuovo, alla tua follia, …
–
Per non udirti scuoto le mie catene
e percuoto lo scudo con la spada,
della mia passione padrone e schiavo allo stesso tempo.
.
Ma il sonno mi lega con le tue rose,
e tu entri, crudele e senza veli,
dalla porta incustodita del mio sogno.
—
Traduzione di Gian Carlo Zanon
–
Pongo mi voluntad, en su armadura
de dolor, de trabajo y de pureza,
a cada puerta de la fortaleza
porque sueles entrar en mi amargura.
–
Mensajes de deleite y de ternura
escucho en torno, en la delicadeza
del verde campo en flor… -¡Ya mi tristeza
va a sucumbir, de nuevo, a tu locura…
–
Para no oírte, muevo mis esposas,
y golpeo el escudo con la espada,
de mi pasión, a un tiempo, esclavo y dueño.
–
Mas el dormir me ata con tus rosas,
y tú entras, cruel y desvelada,
por la puerta vendida de mi sueño.
–
***
anna schettini
15 Luglio 2012 @ 14:47
Bellissima…Grazie…